Frank Sinatra - Emily Lyrics






Emily, Emily, Emily
Has the murmuring sound of May
All silver bells, coral shells, carousels
And the laughter of children at play

They say "Emily, Emily, Emily"
And we fade to a marvelous view
Two lovers alone and out of sight
Seeing images in the firelight
As my eyes visualize a family
They see dreamily, Emily

[instrumental break]

Two lovers alone and out of sight
Seeing images in the firelight
As my eyes visualize a family
They see dreamily, Emily





Other Lyrics by Artist

Rand Lyrics

Last Posts

Frank Sinatra Emily Comments
  1. m.... p....

    🔔🎠👪《I tried to translate the words of this song into Japanese, because I love this tune and the way he sings…》

    ♪以下はこの曲の拙訳になりますー鑑賞の際の参考になれば幸いです。。。


    エミリー、エミリー、エミリー…彼女は5月のせゝらぎを裡 (うち) に秘めている【1】

    銀の鈴やコーラル・シェルや回転木馬…あと子どもらが遊び興じる笑い声やなんかがゼンブ詰まってるのさ【2】 

    ねぇエミリー、エミリー、エミリー…そして僕らは素晴らしい眺めの果てへと消えていくんだ【3】

    恋人たちは二人っきりー 最高だよね!イメージを膨らますのはー 暖炉の灯りに照らされてさ…【4】

    僕の眼差しの向こうに “家族” の有り様 (よう) が浮かび上がるとき、そこにはエミリー、エミリー君も居るんだー


    【脚注1】’murmur’ は本来は《つぶやく》という意味の動詞で、人以外が主語の場合には例えば木の葉が葉擦れの音をたてる時や、小川がせせらぐ時などにも使うらしいーこゝでは一応後者を当ててみたが、或いは「5月のさざめき」とすべきだったかも知れないー

    【脚注2】”coral shell” はネットの画像などを見る限り、貝殻に寄生した小型の珊瑚のようだ。

    【脚注3】ちょっと抽象的なフレーズだが、後段との絡みからすれば、《素敵な想像の世界へと没入していく》みたいな意味か…

    【脚注4】”out of sight” は ”It’s out of sight (それって最高) ” の略では?

  2. C.... F....

    There will be another Sinatra.

    C.... F....

    Who do you think that will be?

    C.... F....

    @Jack Brandon https://www.youtube.com/watch?v=93MPdJEZ8_c Maybe this guy, maybe not.

    C.... F....

    @Ethan B. R. THERE WILL NEVER BE ANOTHER FRANCIS ALBERT SINATRA

    C.... F....

    @Michael Thomas Jr. OOF